“耶和华”的翻译来源

“耶和华”(Jehovah)这个中文翻译的名称,源自古老的犹太传统、希伯来语的特点以及中世纪的翻译历史。它涉及《希伯来圣经》(旧约)中上帝的正式名称——“四字神名”

1. 希伯来原文:四字神名 (YHWH)

  • 原文: 上帝这个至高无上的名字在希伯来语中由四个辅音字母组成:יהוה
  • 拉丁字母转写: YHWH(或 JHVH)。
  • 深层含义: 这个名字的字根与希伯来语动词“是”(to be)有关,代表着上帝是“自有永有的”(I AM WHO I AM),象征着祂是万物的根源和永恒的存在。

2. 犹太传统中的“避讳”

  • 不可妄称的诫命: 根据《十诫》中“不可妄称耶和华-你神的名”的诫命,犹太人认为上帝的这个名字至圣至高。
  • 出于敬畏: 出于对这个名字的极度敬畏,犹太人在诵读经文时,会避免直接读出 YHWH
  • 代替读法: 当他们看到 YHWH 时,会用“主”(Adonai,即“阿多奈”)或“那个名字”(HaShem)来代替。

3. “耶和华”译名的诞生:添加错位的元音

“耶和华”(Jehovah)这个读音,并非希伯来语原有的发音,而是历史上的一个混合产物:

  • 马索拉学者的处理: 中世纪的犹太学者(马索拉学者)为了提醒读者在遇到 YHWH 时要读作 “Adonai”,他们将 “Adonai”元音符号(希伯来语只有辅音,元音符号是后加的)添加到了 YHWH 的辅音字母上。
  • 错读的产生: 大约在中世纪后期,一些不了解犹太人避讳传统的基督教学者,直接将 YHWH 的辅音Adonai 的元音拼合起来发音。
    • YHWH (辅音) + Adonai (元音) => YeHoVaH
    • 这个拼凑出的发音,最终在西方语言中转写成 Jehovah

4. 中文的沿用与现代观点

  • 中文译本的采用: 在翻译中文《和合本圣经》时,译者参考了当时西方广泛流传的 Jehovah 译本,将其音译为“耶和华”。
  • 现代主流观点: 尽管“耶和华”已被广泛使用,但现代希伯来语学者普遍认为,四字神名最正确的发音应该更接近“雅威”(Yahweh)。


Comments

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注